Gedichte
COSMIC CONSCIOUSNESS
I have wrapped the wide world in my wider self
And Time and Space my spirit’s seeing are.
I am the god and demon, ghost and elf,
I am the wind’s speed and the blazing star.
All Nature is the nursling of my care,
I am its struggle and the eternal rest;
The world’s joy thrilling runs through me, I bear
The sorrow of millions in my lonely breast.
I have learned a close identity with all,
Yet am by nothing bound that I become;
Carrying in me the universe’s call
I mount to my imperishable home.
I pass beyond Time and life on measureless wings,
Yet still am one with born and unborn things.
Sri Aurobindo (1872-1950), Last Poems
There’s music in the sighing of a reed,
There’s music in the gushing of a rill,
There’s music in all things,
If men had ears:
Their earth is but an echo of the spheres.
Lord Byron (1788-1824), Don Juan (Canto XV, st 5)
THE BOAT OF TIME SAILS ON
The sky calls me.
The wind calls me.
The moon and the stars call me.
The green and the dense groves call me.
The dance of the fountain calls me.
Smiles call me. Tears call me.
A faint melody calls me.
The morn, noon and eve call me.
Everyone is searching for a playmate,
Everyone is calling me, “Come, come!”
One voice, one sound, all around.
Alas, the boat of time sails on.
Sri Chinmoy (*1931)
Aurea prima sata est aetas, quae vindice nullo,
Sponte sua, sine lege fidem rectumque colebat.
Poena metusque aberant, nec verba minantia fixo
Aere legebantur, nec supplex turba timebat
Iudicis ora sui, sed erant sine vindice tuti.
Zuerst ist das goldene Zeitalter entstanden, das ohne Richter Freiwillig ohne Gesetz Treue und Recht pflegte. Strafe und Furcht gab es nicht, keine drohenden Worte Wurden auf angebrachter Erztafel gelesen und Keine bittflehende Menge fürchtete das Wort ihres Richters, Sondern sie waren ohne Rächer sicher.
Publius Ovidius Naso (43 v. Chr.-18 n. Chr.), Metamorphosen
Levabo oculos meos in montes, unde veniet auxilium mihi?
Auxilium meum a Domino, qui fecit caelum et terram.
Non dabit in commotionem pedem tuum, neque dormitabit qui custodit te.
Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen: Woher kommt mir Hilfe? Meine Hilfe kommt vom Herrn, der Himmel und Erde geschaffen hat. Er läßt deinen Fuß nicht wanken, Er, der dich behütet schläft nicht.
Die Bibel, Altes Testament, Psalm 121
Ohne aus der Tür zu gehen,
Kann man die Welt erkennen,
Ohne aus dem Fenster zu blicken,
Kann man Gott schauen.
Je weiter man hinausgeht,
Desto geringer wird das Wissen.
Darum braucht der Berufene nicht zu gehen
Und weiß doch alles.
Er braucht nicht zu sehen
Und ist doch klar.
Er braucht nichts zu machen
Und vollendet doch.
Laotse (6. Jh.v.Chr.), Tao te king, Spruch 47
QUESTION AND ANSWER ON THE MOUNTAIN
You ask for what reason I stay on the green mountain,
I smile, but do not answer, my heart is at leisure.
Peach blossom is carried far off by flowing water,
I have heaven and earth apart from the human world.
Li Bai (701-762), Chin. Dichter

